6

Определение и референтная (эталонная) архитектура облачных вычислений NIST — теперь на русском

Каждый раз, когда возникают новые концепции, подходы и технологии (к сожалению, приходится признать — рождающиеся на западе и, в первую очередь в США), возникает серьезная проблема терминологии. Особенно острой она становится для неанглоязычных стран, в том числе — России. Когда мы говорим о конкретных технологиях, язык визуального описания архитектуры и языки программирования, в какой-то степени, представляют собой «самописание» технологий и часто на основе этого стихийно и рождается соответствующая терминология. Однако, когда мы обсуждаем концептуальный сдвиг, высокоуровневые архитектурные понятия, аспекты, и т.п., в самих определениях терминов присутствует та самая система коорлинат, которой должны оперировать различные стороны, заинтересованные в применении и использующие соответствующие концепции. Это касается процессов, это касается и архитектуры.

Первый раз я по-настоящему серьезно столкнулся с проблемой значимости общей понятийной/терминологической базы, предполагающей однозначность интерпретации соответствующей терминологии, когда в начале 2000-х серьезно занимался теорией и практикой управления требованиями (requirement management) и управления жизненным циклом разработки программного обеспечения или жизненным циклом приложений (sа сегодняшний день, это общепринятые и, в общем случае, взаимозменяемые термины — software development lifecycle management и application lifecycle management — SDLC и ALM). Проблема терминологии и общей понятийной базы в этой области была крайне критична не только для русского языка, но, в определенной мере, и для английского. Это привело к инициативе IEEE по созданию Руководства к своду знаний по программной инженерии — Guide to the SoftWare Engineering Body Of Knowledge, сокращенно SWEBOK. Понимая и каждодневно сталкиваясь с проблемой определений терминов и понятий в этой области, я принял решение самостоятельно перевести SWEBOK на русский язык (когда он был еще в состоянии одной из предварительных версий) и, сразу после выпуска его первой редакции (т.н. Trial edition), опубликовал свой перевод SWEBOK на русский язык, с замечаниями, комментариями и дополнениями под общим заголовком «Основы программной инженерии (по SWEBOK)». Неоценимую помощь в работе над этим переводом и создании комментариев и замечаний, в первую очередь, в по тематике управления требованиями, оказал мой друг и коллега — Юрий Булуй. Первая версия этого перевода была опубликована в качестве общедоступной в 2005 году в моем (старом) блоге. Хотя сам SWEBOK (как и мой перевод :) были неоднозначно восприняты многими специалистами и экспертами индустрии информационных технологий, все же эти работы, в определенной степени, помогли формиированию общего профессионального языка специалистов. Позднее, основываясь на полученных за несколько лет откликах и комментариях, я выпустил обновленную версию перевода (мне кажется её неправильно было бы называть полноценной второй версией -  столь много изменений было внесено :), которая также является общедоступной по адресу http://swebok.sorlik.ru . Эту свою историю работы над переводом SWEBOK я хорошо помню, так как она потребовала очень серьезных усилий, соизмеримых с написаннием собственной книги (я знаю что это такое, будучи автором «Секретов Delphi на примерах«, выпущенной в 96-м году :), а может даже и больших усилий, так как в отличие от чисто авторской книги и понимая значимость перевода терминологии, концепций и понятий, приходилось существено больше времени и сил направлять не просто на точность передачи содержания SWEBOK, но и серьезное комментирование оригинала, держа в голове отсутствие точного соответствия между многими значимыми словами, несущими важную смысловую нагрузку в английском и русском языке. При этом хотелось обеспечить изложение русского варианта в едином стиле, в отличие от оригинала SWEBOK, в котором стилистика глав сильно разнилась и сильно зависела от ядра авторского коллектива, фокусировавшегося над той или иной тематике. Похоже, что полученный результат оправдал не только мои ожидания ;)

Сегодня можно с уверенностью говорить, что в очередной раз в нашей индустрии происходят кардинальный концептуальный сдвиг. В центре этих изменений, на самом деле, достаточно тесно связанные технологии мобильности (mobility) и облачные вычисления (cloud computing). Именно облачные технологии предполагают серьезную понятийную среду, обладающую широкой терминологической базой, включающей большое количество и новых и существующих терминов понятий, трансформировавшихся в своей смысловой нагрузке. Но пока мы продолжаем обсуждать «правильные» определения cloud-технологий (под сильным маркетинговым влиянием вендоров, зачастую излишне легко играющих с терминологией), эти самые вендоры, большие и маленькие, «там» создают новые технологии и архитектурные решения.

Давайте сконцентрируемся на содержании, но для этого надо, наконец, пойти на компромисс и договориться об общей понятийной базе.

Поэтому, сегодня я публикую переводы общепринятых терминов и понятий, сложившихся в западной индустрии ИТ:

  1. перевод драфта определения облачных вычислений, разработанного NIST , являющегося de facto стандартным определением cloud computing
  2. перевод первой версии референтной (эталонной) архитектуры облачных вычислений NIST

Безусловно, эти переводы не являются чем-то «высеченным в камне» :) я очень надеюсь на ваши комментарии, которые прошу размещать ниже — как комментарии к этой заметке.

Кроме того, хотел бы обратить внимание на еще один новый документ NIST, опубликованный в своей первой версии в этом месяце (пока еще недоступный в переводе на русский, но чем чёрт не шутит ;) — не менее важный, но один из наиболее ёмких (во всех смыслах) анализов, дающих обзор и рекомендации в области облачных вычислений, не привязанные к технологиям и решениям конкретных поставщиков, однако учитывающие их опыт без маркетинговой шелухи. Эти и другие документы и ссылки, спектр которых я планирую расширять, доступны по новому короткому адресу — http://cloud.sorlik.ru.

 

Категории: Аналитика, Архитектура и управление ИТ, Все заметки, Мобильность Метки: 

6 Responses to "Определение и референтная (эталонная) архитектура облачных вычислений NIST — теперь на русском"

  1. Голованов Михаил:

    Сергей, спасибо за перевод.

    Определения облачных вычислений оказалось очень полезно для систематизации знаний.
    Вопрос — существуют ли живые примеры community cloud или это пока в теории?

    по поводу референтной архитектуры — в моем понимании содержание исходного документа больше похоже на ролевую модель.

  2. Сергей Орлик:

    Михаил, спасибо,
    мне кажется что сегодня наиболее близки к идее community cloud строящиеся в разных странах гособлака. также к такому типу облаков относятся те, которые создаются в интересах больших программ, объединяющих множество организаций — могу с определенной долей уверенности предположить, что в той же наноиндустрии, научных сообществах разрабатывается соответствующая инфраструктура.

    что же касается ролевой модели — и да и нет :) да — потому что определены роли, нет — потому как роли лишь определяют и отражают функциональные области общей архитектуры. По сути, в созданной NIST референтной архитектуре мы видим классическую первичную — функциональную картину enterprise architecture, которая на определенном уровне детализации будет конкретизироваться уже конкретными решениями.

  3. Альтернативный вариант перевода определений NIST здесь: http://rusrim.blogspot.com/2010/09/i.html

    • Сергей Орлик:

      Спасибо, Наташа! обязательно посмотрю и учту. вроде изменений непосредственно в содержательной части оригинальных документов — официальном драфте SP 800-145 от 11 января 2011 (который я использовал) и v15 от 19 августа 2009 (который Вы перевели) быть не должно.

  4. Сергей, добрый день. Смотрел ваш рабочий материал перевода «Общая среда облачных вычислений (Раздел 4)», которую Вы опубликовали на сайте cloud.sorlik.ru

    Там есть раздел: Импорт/экспорт данных и ограничения производительности (Data import/export, and performance limitations).
    Мне кажется, что перевод не совсем верен, поскольку речь идет не только об ограничениях производительности, но и об ограничениях по массовому вводу/выводу данных в/из облачную систему. Именно поэтому здесь и предлагают возить данные на дисках с помощью посылочных служб.
    Я бы перевел иначе:
    Ограничения [возможности] импорта/экспорта данных и производительности

    • Сергей Орлик:

      Спасибо, Константин. Действительно, речь идет о более широком спектре возможных ограничений, чем только производительность. В рабочем варианте я заменил на «Импорт/экспорт данных и ограничения возможности их выполнения». Позволил в качестве комментария к переводу включить Вашу формулировку в несколько модифицированном виде — «речь идет не только об ограничениях производительности, но и других возможных ограничениях, не позволяющих обеспечить требуемые параметры массового ввода/вывода данных в/из облачную систему.»

Прокомментировать

Разместить комментарий
© 2012 ИТ с высоты птичьего полёта, Сергей Орлик. - Все права защищены.
Тема модифицирована Сергеем Орликом. Оригинальный дизайн темы - Theme Junkie.